Трудности аудирования при переводе

Определенное количество искажений при переводе дает неправильное восприятие грамматических категорий в исходном сообщении (времен глаголов, числа существительных, условного наклонения и т. д.). Причина заключается в том, что при носприятии устной речи маркеры грамматических категорий не всегда точно и четко воспринимаются, что отчасти связано с пониженными фонематическими способностями переводчиков (особенно при аудировании текста на иностранном языке). Числительные также не вызывают конкретных ассоциаций, поэтому часто пропускаются в переводе или фиксируются в записях неправильно. Если какие-то ассоциации возникают, то устный перевод (как и письменный перевод) осуществляется легче (пример: «В 1941 году, в год начала Великой Отечественной войны, он закончил военное училище»). Числительные, связанные с памятными дли переводчика датами, обычно переводятся правильно (год рождения, номер дома, телефона и т. п.). Однако можно указать и другие трудности аудирования. Так, при переводе иногда оказываются непереведенными главные смысловые члены высказывания (опущение главного предложения, придаточного предложения, пропуск субъекта). При аудировании русского высказывания в проведенном эксперименте пропуски субъекта не наблюдались. Основная причина пропусков при аудировании русского текста — это сложное синтаксическое построение и большое количество лексического материала. Несомненно, приводимое ниже предложение именно благодаря подобным характеристикам вызовет трудности в его восприятии на слух: «Вряд ли кто-нибудь может сказать, что нынешняя избирательная кампания, в которой чувствовались руки и деньги всего сложного конгломерата, называемого финансово-промышленным комплексом Соединённых Штатов Америки, пролила свет на какие-либо проблемы и что кто-то из кандидатов выступил с речью, в которой сказал, как действительно достигнуть в стране мира, порядка, справедливости и национального единства».

Пропуски целых или придаточных предложений наблюдаются и при аудировании неконкретных высказываний абстрактного характера. Одна из причин пропусков и ошибок при аудировании — сбой темпа речи оратора (замедление или ускорение). Эксперименты показали, что слишком сильное замедление темпа речи также затрудняет ее восприятие. Дело в том, что при восприятии речи звуковые комплексы слов и предложений активизируют в коре больших полушарий головного мозга динамические структуры понятий.

Если интервал между словами слишком велик, то в сознании возникают побочные ассоциации, которые тормозят или затрудняют правильное сочетание понятий. Если интервалы между словами слишком малы, то затрудняется разграничение значений. Еще одна причина — неправильное распределение внимания при аудировании услуги перевода. Внимание имеет свойство концентрироваться на всем новом, малоизвестном. Неправильное распределение внимания возможно и при аудировании родной речи. В целом причины пропусков и искажений при аудировании одинаковы как при восприятии родной речи, так и при восприятии иностранной речи. Материал подготовлен бюро переводов Экспресс.